Haverford College
Quick Access
Digital Du Chemin >

Digital Du Chemin

  • Home
  • About
  • News and Recent Posts
  • Links and Resources
  • You are currently browsing the archives for the 2010 Discussions category.

  • Categories

    • 2010 Discussions
      • Editorial Guidelines–Music
      • Literary Texts–Editorial Principles
      • Literary Texts–General Statements for the Project
      • Tasks/Devoirs
    • 2011 Discussions
      • Key Challenges for 2011 to 2013
    • Uncategorized
  • Recent Posts

    • Literary Texts and TEI: Discussion
    • 128
    • Editorial Guidelines–clarifications
    • Second livre: Questions and Responses
    • Literary Texts–Editorial Principles
    • Literary Texts–General Statements for the Project
    • Tasks/Devoirs
    • Editorial Guidelines–Music
    • Links and Resources
    • And now, a working version . . .

Archive for the ‘2010 Discussions’ Category

Literary Texts–Editorial Principles

Sunday, April 18th, 2010 by rfreedman

Auteur:  David Fialia (April 2010)

Principes éditoriaux

1. Généralités

Les textes sont exclusivement édités à partir d’une unique source musicale, même — et surtout — quand des concordances sont disponibles, comme pour les textes de poètes aussi connus que Marot ou Ronsard.

La transcription doit demeurer au plus près de la source, selon les principes suivants :

• aucune modernisation d’orthographe ou de ponctuation, en dehors (1) du rétablissement de la distinction i/j et u/v ; (2) du remplacement de l’esperluette « & » par « et » ; (3) de la résolution des abréviations (N.B. : « ñre » = « nostre », et non « notre »).

• conservation exacte des accents, des majuscules et de la ponctuation (N.B. : « , & », transcrit par « , et », et non « et »).

2. Difficultés particulières

L’établissement d’une édition poétique à partir de sources musicales présente des difficultés spécifiques, dont la résolution est particulièrement formatrice pour des étudiants. Les deux principales difficultés sont :

a. Rétablissement de la versification

La principale difficulté inhérente à l’édition d’un poème à partir d’une source musicale est la (re)mise en forme versifiée du texte, qui est évidemment présenté de façon continue sous les portées musicales. La transcription littéraire doit donc remettre en page le poème sous sa forme versifiée, avec retour à la ligne pour chaque vers. Ce travail exige donc en fait une analyse de la versification. Ainsi, toute transcription doit être accompagnée de l’indication des rimes et de la forme métrique dans les rubriques prévues à cet effet en regard du texte.

Dans la plupart des sources musicales (dont, par exemple, les imprimés de Du Chemin), le texte qui figure sous la musique inclut des majuscules au début de chaque vers, ce qui permet de rétablir assez facilement la versification. Toutefois, la mise en musique du texte peut comprendre (souvent) des mots répétés et (très souvent) des reprises (musicales), sans parler du fait que toutes les voix ne chantent pas forcément tout le texte. Le transcripteur se doit d’identifier ces différents problèmes et de rétablir le poème « initial » (notamment : sans mots répétés, sauf très rares exceptions). Enfin, il existe des cas particuliers, irréguliers ou difficiles, voire insolubles, qui exigent des explications : ces difficultés doivent être présentées et discutées dans la rubrique « Commentaire », en marge de l’édition du texte.

b. Variantes entre les parties musicales

Comme l’édition est établie, dans la plupart des cas, à partir des quatre voix ou parties musicales qui constituent la norme de la polyphonie du XVIe siècle (superius, altus, tenor, bassus), l’éditeur doit prendre en compte les quatre textes imprimés sous chaque voix, et donc opérer des choix entre d’éventuelles variantes. Ces variantes sont le plus souvent minimes, relevant de détails de ponctuation («  : » et « , » selon les voix) ou d’orthographe (« cœur » et « cueur » selon les voix). Dans ce cas, le transcripteur est invité à opter pour la leçon la plus fréquente, sans autre commentaire. En cas de variantes plus importantes ou d’hésitation sérieuse, une note doit être ajoutée dans la rubrique « Commentaire ».

Comité éditorial

David Fiala

Richard Freedman

Annie Cœurdevey

Posted in Literary Texts–Editorial Principles | 2 Comments »

Literary Texts–General Statements for the Project

Friday, March 26th, 2010 by rfreedman

Voici le “presentation” de bases de donnés Ricercare pour les textes litteraires (Auteur:  David Fialia):

Présentation bases de données Ricercar : textes Du Chemin

Projet de titre, à terme ? :

Corpus poétique de la chanson française de la Renaissance ? (CPCFR / CorPoChaFR)

Présentation

Ce site est la première version d’essai d’un portail collaboratif d’édition des textes de chansons françaises de la Renaissance, qui vise à compléter progressivement le Catalogue de la Chanson française d’Annie Cœurdevey en proposant l’édition complète des textes poétiques français conservés dans les sources musicales du XVIe siècle. Ce corpus littéraire de plusieurs milliers de poèmes, dont l’immense majorité ne figure dans aucune publication littéraire de l’époque, reste très méconnu. Son édition et son étude est susceptible d’intéresser non seulement les musicologues, mais également les historiens de la littérature, de la langue ou de la culture.

Ce site est un portail de publication qui permet de consulter librement un riche ensemble de textes poétiques rares ou inédits. Mais sa spécificité réside plus encore dans sa nature collaborative. Pour mener à bien dans un délai raisonnable une édition complète du vaste corpus poétique de la chanson française de la Renaissance, il offre un outil qui permet à toute personne interessée de soumettre, après accord du comité éditorial, un ensemble de transcriptions en ligne, dont l’édition est ensuite validée et rendue publique par les éditeurs du site. Cette invitation à collaborer s’adresse notamment aux enseignants de littérature, d’histoire ou de musicologie, auxquels ce programme suggère un projet pédagogique simple et formateur : faire réaliser par des étudiants la transcription littéraire en ligne de volumes choisis en accord avec le comité éditorial. Pour ce type de projets, l’équipe Ricercar propose des accès sécurisés au site d’édition et le soutien logistique de son importante collection de sources musicales en fichiers images (pdf). Pour contacter le comité éditorial, suivre ce lien [mailto : david.fiala@univ-tours.fr].

Cette première version du site présente l’édition des textes de près de quatre cents chansons parues dans les seize livres de Chansons nouvelles publiés par l’imprimeur Nicolas Du Chemin entre 1549 et 1568. En association avec le projet des « Livres de chansons de Nicolas Duchemin » (R. Freedman), qui a permis l’accès en ligne à toutes les sources musicales nécessaires, la transcription de ces textes a été réalisée directement sur le site par les étudiants du séminaire de Master 1 « Histoire de la musique » du CESR, lors du premier semestre 2009-2010. Ce travail a permis de finaliser l’interface de soumission et de validation éditoriale en ligne, et notamment les procédures de connexion par des comptes individuels qui garantissent la sécurité des travaux soumis.

Posted in Literary Texts–General Statements for the Project | 1 Comment »

Tasks/Devoirs

Friday, March 26th, 2010 by rfreedman

Some Challenges for the Next Phase of our work:

How to manage the flow of work? Each file now passes through several stages on its way to publication.   We need a clear system for knowing what needs to be done next with each file.  With so many ‘lieutenants’ in charge of the materials (from Chater to Freedman to Besson and then to Busson), we need a place to keep a list of what has been validated, and what has not. This is especially tricky, since we mainly correspond by email, and have no single place to look at where things stand.   Could a table on our editors blog do this?

What might users want to know about the site? What kinds of projects or work might be suitable for them to share with still others?  Classroom assignments?  Transcriptions?  Reconstructions?  How should we manage this as part of the public blog for the project?  See the examples started here on the Public Du Chemin Blog.

How might our projects be better integrated or coordinated with each other? We are already building some connections among the Coeurdevey/Freedman/Fiala projects (database, Du Chemin editions-facsimiles, Du Chemin literary texts).  What sorts of standards will allow these projects to work more smoothly with each other?  Would further work with the Dublin-Core standard help us link these (and other) resources more effectively, allowing users to find related materials by author, text, printer/scribe, date, etc?

How will users save, bookmark, and export what they find in these resources? Will users be able to cite a particular page or transcription using a unique and stable URL?    Will they be able to save the results of searches (or export them) in some way?  Might tools like Collex serve as a way for users to assemble their own “bookshelves” of digital documents and references, citing our resources as part of their research and publication?   See Nines.org And how will they inform us of what they are doing with these resources?

What digital tools might allow us to produce new kinds of editions and critical reports? The Text Encoding Initiative has in recent years emerged as a powerful standard for digital editions.  Now a new initiative aims to produce the same kind of standard for music:  Music Encoding Initiative (MEI).  Might a tool like this be a way to create digital music editions?  Digital critical reports of musical variants?  See this example of an edition with variants: Si la promesse

Posted in Tasks/Devoirs | No Comments »

Editorial Guidelines–Music

Friday, March 26th, 2010 by rfreedman

Some provisional principles for the musical transcriptions.  Author:  Richard Freedman

Musical Transcriptions. The base text in all cases is from the Chansons nouvelles series of Du Chemin.  By far the majority of the works issued in this series were first editions; many appear uniquely in this set.   [Note:  the Music Encoding Initiative (www.mei.org) will eventually make it possible to combine features of the single-text approach with those of a critical edition, at least for those compositions appearing in other sources of the sixteenth century.]

  • In the musical transcriptions we have retained the original note values, and of course both added bar lines and arranged the individual parts in score format.  One tempus in the original notation thus corresponds to one measure in the modern transcription.
  • Modern clefs are used in the transcriptions; original clefs can be seen via the incipits.  The incipits include original notation up to and including the first note of the given part.
  • Flat and sharp signs appearing on the staff itself are found in the original sources.  Those appearing above the staff in the modern transcription are implied by contrapuntal contexts—in order to avoid forbidden intervals with other signed alterations, or in order to create complete cadences.
  • Ligatures have been marked above the notes they connect, and serve to confirm text underlay by preventing a change of syllable.
  • Coloration in the original notation (indicating a shift from duple to triple mensuration at a given level) has been transcribed without special indication.
  • Repeat signs in the original parts have been retained in the modern transcriptions.  First and second endings have been regularized among the voice parts.
  • Emendations to correct obvious errors or missing notes are recorded in the critical commentary for each piece.
  • Most of the chansons are unique to the Du Chemin Chansons nouvelles series.  For compositions appearing in other sources of the 16th century, we note concordances and variants (if any) in the critical commentary for each piece.

Text Underlay. Text underlay follows a number of basic principles:

  • In all cases we use Du Chemin’s books as a guide.   His typesetters had a careful eye for the alignment of text and musical notation as it is known in some music-theoretical writings of the mid sixteenth century.
  • Phrases proceed syllabically, saving extra notes for the penultimate syllable of the line.
  • The last note of each phrase normally receives the last syllable of the poetic line.
  • Repetitions of words, or parts of poetic lines, are sometimes indicated in the original sources (either through written out repetitions or by ii.  These appear in roman type in the modern editions.  Repetitions in italic type are modern editorial interventions undertaken according to ideals set out in theoretical writings of the period.

Posted in Editorial Guidelines–Music | No Comments »

Links and Resources

Sunday, March 15th, 2009 by rfreedman

CESR Du Chemin Project

CESR Programme Ricercar

CESR Bibliothèques virtuelles humanistes

National Endowment for the Humanities
Office of Digital Humanities

Dublin Core Metadata

Text Encoding Initiative

Music Encoding Initiatve (MEI-C.org)

University of Chicago Artfl Project:  Dictionnaire d’autrefois

Jenni Bloxam’s St. Donation Mass Project:

Jennifer Thomas’s Motet Database

DIAMM  [Facsimile and Catalog Project]

CMME  [Digital Music Editions]

Loire Valley Chansonniers (Concordance and Facsimile to Mellon Chansonnier, with Laborde, Copenhagen, Dijon, and Wolfenbuttel):

Copenhagen Chansonnier Project

Laborde Chansonnier Facsimile

Wolfenbuttel Chansonnier Facsimile

Mellon Chansonnier Facsimile

Dutch National Library Medieval Songbook Project

Rob Wegman—Renaissance Mass Project

Tags: Links
Posted in 2010 Discussions, Uncategorized | No Comments »

Haverford College • 370 Lancaster Avenue • Haverford, PA 19041
Digital Du Chemin is proudly powered by WordPress